4月1日,“第二届全国翻译文化研讨会”在华中科技大学成功举办。研讨会由中外语言文化比较学会翻译文化研究会及中国比较文学学会翻译研究分会主办,华中科技大学外国语学院承办,共计200余名翻译研究者参加会议。外国语学院冯正斌教授受邀在“文化翻译研究”分论坛担任点评人并做主旨报告。
研讨会秉持“文化为经,翻译为纬,跨越时空,融通中外”的宗旨,积极促进学术交流,旨在扩衍文化翻译研究的深度与广度。会上,冯正斌教授做了题为“合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心”的主旨报告。报告以胡宗锋与罗宾·吉尔班克“西京三部曲”的合译活动为案例,依托社会学理论探讨二人译者惯习的形塑过程及其对合译活动的影响,并从中归纳文学译介经验,以期镜鉴相关领域研究纵深发展。其他专家学者围绕“交流互鉴是文明发展的本质要求”的理念,从诗词文化、饮食文化、地域语言文化等方面展开专题分享,对新时代背景下我国文化翻译问题进行深入剖析,拓展了我国文化翻译研究维度。
(审稿:宁育国 网络编辑:韩月)